Condiciones generales de comercio (ventas y envíos) de la Schletter GmbH
1.1. Las partes contratantes están de acuerdo en que estas condiciones generales de venta y distribución (en adelante “condiciones generales”) de Schletter GmbH, Alustr. 1, 83527 Kirchdorf, Alemania (en adelante „Schletter“) son, en su correspondiente versión vigente, la base de todos los contratos de compraventa, de entrega de obras u otro tipo de contratos que se formalicen entre ellas en el futuro en el marco de sus relaciones comerciales. Las posibles modificaciones de las condiciones generales serán vigentes cuando el cliente haya sido informado demostrablemente por escrito y no se oponga a esa notificación dentro de un plazo de tres semanas.
1.2. Estas condiciones generales solamente son válidas frente a empresarios, personas jurídicas y patrimonios especiales del derecho público.
1.3. Las condiciones de contratación del cliente que contradigan o complementen a estas condiciones generales no serán válidas. Solamente cobrarán vigencia tras la confirmación explícita por escrito por parte de Schletter. La omisión no se considera aprobación. Este aspecto también será aplicable si Schletter, conociendo que existen condiciones comerciales divergentes por parte del cliente, efectúa envíos u otro tipo de servicios incondicionalmente.
1.4. Los empleados de Schletter no están autorizados para convenir acuerdos accesorios que se salgan del contrato escrito ni para modificar o condicionar estas condiciones generales de contratación. El derecho de representación del gerente y los procuradores permanece inalterado.
2. Ofertas, cierre del contrato y derechos de propiedad industrial
2.1. Las ofertas de Schletter están sujetas a confirmación. El contrato comenzará a tener efecto en el momento en que Schletter lo confirme por escrito.
2.2. Schletter se reserva el derecho de propiedad y de autor, así como los derechos de protección comercial para todas las ilustraciones, cálculos, dibujos, esbozos, construcciones, utillaje y otros documentos. El cliente solo tiene permitida su utilización dentro del marco de los propósitos del contrato y tiene prohibido cualquier uso adicional que se salga de lo especificado, especialmente la reproducción, propagación, publicación, imitación, elaboración, transformación, transmisión a terceros o cualquier otro uso comercial.
2.3. En caso de que el cliente proporcione ilustraciones, cálculos, dibujos, esbozos, construcciones, muestras, prototipos u otros documentos, hará responsable a Schletter de que no se violen los derechos de protección comercial, especialmente de las patentes y de los modelos ornamentales, así como los derechos de autor y otros derechos de terceros. El cliente exime a Schletter de toda responsabilidad frente a terceros que pueda surgir a causa de este tipo de vulneraciones del derecho.
3. Precios y condiciones de pago
3.1. Todos los precios son de fábrica, a los que se añaden el embalaje y el IVA que les corresponda legalmente.
3.2. La entrega o el suministro de mercancía o servicios se efectuará, en principio, mediante pago por anticipado; por otra parte, el suministro contra factura se efectuará con la salvedad de una confirmación de solvencia positiva. En el caso de que no se haya convenido nada diferente, las facturas de Schletter son vencederas de inmediato desde el momento de su recepción y deben ser abonadas por el cliente sin deducciones dentro de un plazo de diez días a partir de la fecha de la factura. Solo se permite la deducción de descuentos mediante un acuerdo especial por escrito.
3.3. Si el cliente se retrasase en sus compromisos de pago, Schletter tendrá derecho a cargarle la tasa correspondiente por valor de un mínimo de 5,00 Euros por cada carta de recordatorio a no ser que el cliente justifique que los gastos originados son realmente inferiores. Si se superasen las fechas de vencimiento o en caso de moratoria, Schletter tendrá derecho a exigir intereses por moratoria o bien por vencimiento por valor de 8 puntos porcentuales al año sobre el tipo básico de interés correspondiente del Banco Federal Alemán.
3.4. Si el cliente se retrasase en los pagos, Schletter tendrá derecho a anular el posible contrato por moratoria de manera extraordinaria sin perjuicio de otros derechos y pretensiones y a reclamar el pago inmediato de todas las deudas.
3.5. En caso de que el cliente no cumpla con sus compromisos de pago a pesar de recibir recordatorios, suspenda sus pagos o que un banco no liquide un cheque o una nota de crédito por causa de falta de fondos, Schletter podrá exigir el pago inmediato de todas sus exigencias de pago existentes.
3.6. Si después de cerrar el contrato se manifestasen hechos que pongan objetivamente en duda el cumplimiento adecuado del contrato por parte del cliente, como por ejemplo su insolvencia o una denegación de cumplimiento, Schletter tendrá derecho a requerir el pago inmediato de la deuda restante, exigir el pago por anticipado, solicitar garantías o cesar el contrato tras el transcurso de una moratoria razonable.
3.7. Schletter está autorizado a ceder los derechos originados de la relación comercial.
4. Compensación y derecho de retención
4.1. El cliente solamente tendrá derechos de compensación en caso de que se haya comprobado la vigencia de su contrarreclamación o de que Schletter la haya aprobado.
4.2. El cliente solamente podrá fundar el derecho de rechazo de servicio o de retención en base a los derechos derivados de la misma relación contractual.
4.3. Solamente se aceptará la cesión de derechos con la confirmación previa por escrito por parte de Schletter.
5. Envío, salvedad en caso de problemas con los suministros propios, demora, fuerza mayor y servicios parciales
5.1. El cumplimiento de las fechas de entrega convenidas tiene el requerimiento de que el cliente, a su vez, haya cumplido adecuadamente y en su debido tiempo con todas las obligaciones que le incumben. Queda reservada la excepción del contrato no cumplido, así como el suministro adecuado y puntual por parte de los proveedores.
5.2. En caso de que el cliente se demore con la aceptación del recibo o actúe por propia responsabilidad en contra de sus obligaciones de cooperación, Schletter tendrá derecho a reclamar la compensación de los daños que hasta entonces le hayan sido causados incluyendo costes adicionales que pudieran haber sido originados. Quedan reservados otros derechos o reivindicaciones que sobrepasen a estos.
5.3. Si se diese el caso descrito en el punto 5.1, se transferirá al cliente el riesgo de la pérdida fortuita o del empeoramiento accidental del objeto de compra o del trabajo en el momento en el cual este se haya puesto en situación de demora en la aceptación del recibo o en el pago.
5.4. Schletter responderá según las prescripciones legales siempre y cuando el contrato de compraventa subyacente sea una operación a fecha fija a efectos del § 286, sección 2, n.º 4 del BGB (Código Civil de la República Federal de Alemania) o del § 376 del HGB (Código Mercantil de la República Federal de Alemania). Schletter también responderá según las condiciones legales en caso de que, a causa de una mora en la entrega por responsabilidad de Schletter, el cliente tenga el correspondiente derecho de alegar que ha cesado su interés en el cumplimiento del contrato. En los casos que se correspondan con lo descrito en el punto 10.2 Schletter se hace responsable de acuerdo a las regulaciones del punto 10.2. Por lo demás, en caso de mora en la entrega, Schletter responderá por cada semana de demora transcurrida en el marco de la indemnización global por demora por una suma de un 0,5% del valor neto del envío, pero a lo máximo por un 5 % del valor neto del envío.
6. Entrega, cesión de riesgos, transporte y aparatos eléctricos
6.1. Salvo que esté prescrito de otra manera en casos individuales, se efectuarán los envíos desde la fábrica Kirchdorf (EXW Incoterms 2010). En caso de que el envío deba ser entregado en otro lugar por deseo del cliente, los gastos y los riesgos correrán por cuenta del cliente. El cliente deberá comunicar a Schletter por escrito y con antelación suficiente las instrucciones correspondientes sobre el modo de expedición. Solamente serán vinculantes para Schletter cuando hayan sido confirmadas por ellos mismos por escrito.
6.2. En los envíos desde fábrica, se transferirá al cliente el riesgo de pérdida fortuita o empeoramiento accidental en el momento en el que el objeto de compra se ponga a disposición del cliente. En el resto de los casos, se transferirá al cliente el riesgo de pérdida fortuita o empeoramiento accidental con la entrega del objeto de compra al cliente, a más tardar con la entrega del objeto de compra al transportista. Esto también será válido en caso de que se hayan realizado servicios parciales, se hayan acordado entregas a porte pagado o de que Schletter se haga cargo de servicios adicionales como, por ejemplo, el transporte.
6.3. Schletter contratará un seguro de transportes exclusivamente conforme a las instrucciones explícitas por escrito y a cuenta del cliente.
6.4. El cliente desechará por cuenta propia y según las disposiciones legales los aparatos eléctricos suministrados al final de su uso. El cliente exime a Schletter de la obligación de retirada, así como de las reclamaciones referentes por parte de terceros (§ 10, sección 2 de la ElektroG – ley alemana sobre los productos eléctricos y electrónicos). Los derechos de absorber los deberes del fabricante y la eximición de las reclamaciones de terceros no prescriben hasta que hayan pasado 12 meses tras la finalización definitiva del uso del aparato. Este plazo comienza como muy pronto cuando Schletter reciba una notificación por escrito sobre la finalización del uso. Para los casos de transmisión del aparato a terceros empresariales, el cliente se compromete a obligar a su vez a estos terceros a desechar el aparato al final de su uso de la manera correspondiente, a correr con los costes que surjan de ello y a imponer estas mismas obligaciones en caso de que se produzca una nueva transmisión del aparato. Las infracciones llevan a la obligación de retirada, desecho y carga de los gastos por parte del cliente en referencia al aparato en cuestión.
7. Reserva de propiedad
7.1. Schletter se reserva el derecho de propiedad del objeto de compra hasta la entrada del pago de todas las sumas originadas por la relación comercial con el cliente. Antes de que esto suceda, el cliente está privado de una pignoración o cesión a título de garantía. En caso de que el cliente se comporte en contra del contrato, sobre todo en caso de demora de pagos, Schletter tendrá derecho a retirar el objeto de compra. El retiro del objeto de compra por parte de Schletter supone el cese del contrato. Después de retirar el objeto de compra, Schletter podrá disponer de este a su interés. Los beneficios de esta disposición se deberán computar en cuenta de las deudas activas del cliente, restándole a esta suma los gastos de disposición convenientes.
7.2. En caso de embargos o de otras intervenciones por parte de terceros, el cliente deberá informar a Schletter inmediatamente por escrito.
7.3. El cliente tiene derecho a seguir vendiendo el objeto de compra en el curso normal de los negocios; sin embargo transfiere a Schletter ya desde este momento todos los derechos frente a sus clientes por valor de los derechos de Schletter. El cliente seguirá estando autorizado para el cobro de estos derechos incluso después de la de la transferencia de estos derechos. A pesar de esto, Schletter se compromete a no recaudar estos derechos mientras que el cliente cumpla con sus obligaciones de pago al curso de sus ingresos, no entre en demora de pagos y, sobre todo, no exista una demanda por apertura de un proceso de conciliación o de insolvencia o exista suspensión de pagos. Por el contrario, si se diera este caso, Schletter podrá exigir que el cliente le informe sobre los derechos transferidos y sus deudores, le proporcione todos los datos necesarios para el cobro, le entregue los documentos correspondientes y comunique a los deudores (terceros) sobre la transmisión de los derechos.
7.4. El procesamiento o remodelación del objeto de compra por parte del cliente siempre será efectuado para Schletter. Si el objeto de compra se procesase con otros objetos que no pertenezcan a Schletter, este adquirirá la copropiedad del nuevo objeto en función del valor del objeto de compra y de los otros objetos procesados en el momento del procesamiento. Para el objeto resultante del procesamiento se aplicarán las mismas condiciones que para el objeto de compra suministrado con reserva.
7.5. Si el objeto de compra se mezclase con otros objetos que no pertenecen a Schletter de manera que no puedan ser separados, Schletter adquirirá la copropiedad del nuevo objeto en función del valor del objeto de compra y de los otros objetos mezclados en el momento de la mezcla. Si la mezcla resultase de tal manera que el objeto del cliente se viera como objeto principal, se dará por acordado que el cliente transferirá la propiedad a Schletter en la proporción correspondiente. El cliente resguardará la titularidad única o parcial resultante para Schletter.
7.6. Para mayor seguridad, el cliente cede a Schletter también los derechos que puedan emerger por la combinación del objeto de compra con un solar o contra terceros.
7.7. Schletter se compromete a liberar las garantías que le corresponden a solicitud del cliente cuando el valor factible de las garantías sobrepase en más de un 10% los derechos que cubren. Schletter tiene derecho a elegir las garantías que liberar.
8. Acuerdo sobre calidad, montaje y prestación de obras
8.1. El objeto de compra se corresponde a lo estipulado en el contrato si es apto para su uso habitual, es decir, si presenta una calidad equiparable a la usual en otros objetos del mismo tipo y que se corresponda con la que el cliente pueda esperar de él. Las muestras, la información de los folletos o procedente de otra clase de material de publicitario se consideran valores orientativos sin compromiso.
8.2. Los acuerdos sobre calidad que difieran de estas condiciones o la transferencia de una garantía necesitan para su validez una confirmación por escrito por parte de Schletter. Los empleados de Schletter no están autorizados para adoptar o facilitar acuerdos sobre calidad o garantías que vayan más allá del contrato por escrito y sus condiciones. El poder de representación de los gerentes y de los procuradores permanece inalterado.
8.3. En caso de que Schletter respalde con la ayuda de sus propios empleados a la dirección de la obra o a cualquier otro empleado del cliente en la supervisión del montaje o en el propio montaje, Schletter solamente se hará responsable de seleccionar empleados cualificados adecuadamente. Schletter no se hace cargo de las tareas y actividades de dirección, control profesional especializado y supervisión de las obras, así como de planificación o de coordinación o trabajos de montaje. Además, Schletter tampoco se hará cargo del rendimiento del objeto de compra según las reglas profesionales y los planos correspondientes.
8.4. En caso de que los servicios prestados por Schletter sean prestaciones de obras, tendrá que comprobarse inmediatamente después de su conclusión su coincidencia fundamental con la calidad acordada. Si se presentasen únicamente anomalías irrelevantes respecto a la calidad acordada, el cliente tendría que mostrar su aceptación. Se presenta una anomalía irrelevante especialmente cuando el resultado del trabajo o partes esenciales del mismo puedan utilizarse y no se vea afectada seriamente su idoneidad para los fines de su aplicación. Las anomalías no-relevantes se considerarán como defecto, el cliente deberá indicarlo por escrito en la declaración de aceptación y Schletter tendrá que repararlo según su obligación legal de ingreso.
8.5. En caso de que el cliente detecte defectos esenciales durante la inspección, tendrá que comunicárselo a Schletter por escrito inmediatamente. Esta comunicación ha de incluir una descripción concreta y suficiente de las anomalías para facilitar a Schletter la identificación y reparación de las mismas. Schletter subsanará las anomalías esenciales lo más pronto posible y se presentarán al cliente para su nueva aceptación. La nueva aceptación se limita a la inspección de si se ha reparado la anomalía.
8.6. Si el cliente no declara su aceptación dentro de un plazo razonable o, en caso de rechazo de recepción, no indique detalladamente y por escrito los motivos de la no aceptación, Schletter podría imponer al cliente un plazo de dos semanas para su aceptación. Si dentro de este plazo de tiempo el cliente no cumple con su obligación de declarar, se considerarán como aceptadas las prestaciones de obras. Las prestaciones de obras se considerarán siempre como aceptadas en cuanto el cliente las utilice con fines comerciales, cuando las ponga en funcionamiento total o parcialmente o cuando las utilice de otra manera con productividad.
9. Obligación de inspeccionar y notificar defectos y reclamación por vicios
9.1. El derecho a reclamaciones por vicios del cliente tiene por condición que este haya cumplido previamente con su obligación de inspeccionar y notificar defectos según los §§ 377 y 381 del HGB (Código Mercantil de la República Federal de Alemania). Si durante o después de la inspección se presentasen defectos, tendrán que ser notificados a Schletter inmediatamente por escrito. Se considera una notificación inmediata cuando se produzca dentro de un plazo de dos semanas, para cuya conservación del plazo será suficiente con el envío de la notificación a su debido tiempo. Independientemente de esta obligación de inspeccionar y notificar defectos, el cliente tendrá que informar por escrito sobre defectos evidentes (incluido el suministro erróneo o insuficiente) dentro de un plazo de dos semanas desde el envío. También en este caso será suficiente el envío de la notificación a su debido tiempo para la conservación del plazo. No existe un derecho de devolución generalizado.
9.2. En caso de que exista un defecto en el objeto de compra, Schletter tendrá derecho a elegir si prefiere subsanar la ejecución a posteriori reparando dichos defectos o el enviar un nuevo objeto sin faltas. Schletter tiene derecho a condicionar la subsanación a posteriori que debe dependiendo de si el cliente paga el precio de compra correspondiente. Sin embargo, el cliente tiene derecho a quedarse con una parte del precio de compra que se corresponda con la proporción del defecto. El cliente tiene que conceder a Schletter la oportunidad y el tiempo necesario para subsanar la ejecución que tiene pendiente a posteriori, especialmente para encargar la comprobación de la mercancía reclamada. En caso de que Schletter realice una reparación, deberá correr con todos los gastos que surjan para este fin, especialmente los gastos de transporte, infraestructuras, mano de obra y materiales, siempre y cuando estos no se eleven a causa de que el objeto de compra haya sido transportado a otro lugar distinto al del pago.
9.3. Si la reparación no tiene éxito, el cliente podrá elegir entre una renuncia o un descuento.
9.4. El plazo de prescripción para reclamaciones por vicios es de 12 meses a partir de la transferencia de riesgos. El plazo de prescripción permanece inalterado en caso de un recurso de envío según los §§ 478 y 479 del BGB (Código Civil de la República Federal de Alemania); este es de cinco años a partir de la entrega del objeto deficiente.
10. Responsabilidad
10.1. Los derechos de pago de indemnización y de resarcimiento de los gastos del cliente quedan excluidos sin tener en cuenta la naturaleza jurídica de la pretensión que se hace valer. Esto se aplica especialmente a las pretensiones de indemnización originadas por un endeudamiento por el cierre del contrato, por el incumplimiento de otras obligaciones o por una acción no autorizada.
10.2. Esto no es válido para la ley de responsabilidad por el producto, en los casos de dolo o negligencia grave, incluyendo también el dolo o la negligencia grave de los representantes o auxiliares ejecutivos, por los daños en la vida, el cuerpo o la salud o para derechos que radiquen en la reticencia maliciosa de un defecto. La responsabilidad por el incumplimiento de obligaciones esenciales del contrato está limitada a los perjuicios que puedan surgir previsible o típicamente. Se consideran como obligaciones esenciales del contrato aquellas que son indispensables para el propósito del contrato y en las que el cliente puede confiar.
10.3. En caso de que se haya excluido o restringido la responsabilidad por daños y prejuicios de Schletter, esto tendrá validez también en lo referente la responsabilidad personal de los empleados, los trabajadores, los colaboradores, los representantes y los auxiliares ejecutivos de Schletter.
11. Garantía de durabilidad extendida para productos en el sector de los sistemas de montaje de elementos solares
11.1. En caso de que Schletter conceda al cliente una garantía de durabilidad de los elementos o sistemas, tendrán validez las siguientes condiciones:
11.2. A no ser que se convenga de otro modo, es aplicable un plazo de garantía de 10 años a partir de la entrega de la mercancía. En caso de que se informe explícitamente sobre un vida útil posiblemente más corta para ciertos elementos de construcción en general o para una aplicación concreta o si en el marco de la planificación individual realizada por Schletter se prevé una un recambio dentro de un plazo más corto, se limitará el plazo de garantía a este plazo de vida útil.
11.3. La garantía se concede sobre la vida útil de los objetos relacionados y solamente se deducen de esta los derechos definidos a continuación.
11.4. Si a pesar de haber realizado la instalación según las prescripciones y de efectuar uso normal del objeto de compra se originasen daños en este, Schletter sustituirá de inmediato el elemento afectado dentro del plazo de la garantía. La garantía se limita al envío y montaje de los elementos defectuosos siempre que se haya informado sobre el defecto dentro del plazo de garantía. Los posibles derechos de garantía o de responsabilidad legales permanecen inalterados.
11.5. El compromiso de servicio por garantía se suprime en el caso de que el daño sea causado por una instalación defectuosa o un uso inapropiado del sistema o en caso de que se origine a causa de exigencias desmesurada (por ejemplo, daños causados por un temporal, consecuencias por inestabilidad de los suelos, influencias químicas o biológicas especiales), a no ser que pueda comprobarse que el daño no se haya causado por estas razones sino principalmente por un error de construcción o de material inapropiado. Para la instalación y utilización de los productos se aplicarán las correspondientes descripciones y manuales de instalación suministrados junto a estos, las prescripciones legales o normas y reglamentos de construcción generalmente reconocidos, así como las planificaciones, estadísticas y manuales elaborados individualmente por Schletter para el cliente, en caso de que estos existan.
11.6. No se deducirán estas pretensiones si los daños están cubiertos por un seguro contra temporales y fenómenos similares (seguro elemental) o si se pueden asegurar de manera habitual.
11.7. Esta garantía justifica solamente los derechos de los clientes de Schletter, a través de los cuales se deben realizar todos los casos de garantía. La reclamación de los derechos por parte de terceros solamente será posible si Schletter los acepta.
12. Captación de trabajadores
El cliente se compromete a no reclutar ni captar trabajadores de Schletter directamente ni por medio de terceros sin la autorización previa por escrito de Schletter durante el transcurso de la ejecución de los servicios y durante 12 meses después de la finalización de cada uno de los servicios. A efectos de esta regulación, se consideran como trabajadores de Schletter todos los empleados de Schletter GmbH y del resto de las empresas que cooperan con ella. El derecho a captación de empleados generalizado mediante anuncios de ofertas de trabajo a un círculo de destinatarios que no sea conocido previamente permanece en este aspecto inalterado.
13. Ley aplicable, lugar de prestación y jurisdicción
13.1. Tendrá validez la legislación vigente de la República Federal de Alemania en su versión actualizada correspondiente. Queda excluida la aplicación de la convención de las Naciones Unidas del 11/04/1980 sobre contratos de compraventa internacional de mercancías ("CISG", abreviatura en inglés, o "UN-Kaufrecht", en alemán).
13.2. En caso de que no se acuerde de otro modo en el contrato de compraventa, se considerará como lugar de prestación la sede de Schletter.
13.3. En caso de que el cliente sea un empresario, una persona jurídica o un patrimonio especial de la ley pública, la jurisdicción competente será la del domicilio comercial. Sin embargo, Schletter tiene derecho a demandar al cliente también en la jurisdicción de su domicilio.
13.4. Según el § 33 de la Bundesdatenschutzgesetz (Ley referente a la seguridad de datos de la República Federal de Alemania), Schletter informa de que los datos de los clientes son almacenados y utilizados para fines comerciales
Actual de mayo de 2011 (AGBES V2.2011.5)






Español
Deutsch
English
Français
Italiano
Čeština
Ελληνικά
Australia
Canada
USA
中国
日本
대한민국




